# French translation of Notifications (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2013 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notifier l'auteur de ses propres contributions"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Active les paramètres de site pour les abonnements utilisateurs."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Votre abonnement a été activé."
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Default settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "active"
msgstr "actif(s)"
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "Id"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirmer votre abonnement"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid "Object"
msgstr "Objet"
msgid "Immediately"
msgstr "Immédiatement"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
msgid "Current status"
msgstr "Statut actuel"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalle d'envoi"
msgid "Send method"
msgstr "Méthode d'envoi"
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
msgid "Show only items where"
msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Aucun abonnement disponible."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces abonnements ?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Les abonnements ont été supprimés."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "You can"
msgstr "Vous pouvez"
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Vocabulaires autorisés"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Create subscription"
msgstr "Créer un abonnement"
msgid "New posts"
msgstr "Nouvelles contributions"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] : Mise à jour pour l'abonnement de [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Bonjour, [user].\n"
"\n"
"Ci-dessous, vos messages"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Mise à jour de [type] : [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ceci est un message automatisé de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Vous pouvez gérer vos abonnements sur [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "notifications"
msgid "Default send interval"
msgstr "Intervalle d'envoi par defaut"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Expéditeur des Notifications"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Aucun (Toutes les notifications apparaîtront comme provenant du site "
"web)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur, données du site (Seul le nom d'utilisateur sera "
"utilisé)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Données complètes de l'utilisateur (nom et informations disponibles "
"sur l'utilisateur)"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Vous devez activer certains plug-ins pour fournir des notifications "
"sur les événements."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total : %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Abonnements par type"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Abonnements par méthode d'envoi"
msgid "No elements"
msgstr "Aucun élément"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour gérer ces abonnements"
msgid "Change send method to"
msgstr "Changer la méthode d'envoi pour"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Changer l'intervalle d'envoi pour"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Erreur à la validation. Vous n'avez pas le droit de supprimer "
"certains des ces abonnements"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de gérer tous ces abonnements"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Le titre du nœud ne correspond pas. Veuillez vérifier votre "
"sélection."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Aucun contenu valide trouvé avec ce titre : %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Vous avez %count abonnement(s) @status."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore d'abonnement."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"Votre méthode d'envoi par défaut pour les nouveaux abonnements est "
"@send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Votre intervalle d'envoi par défaut pour les nouveaux abonnements est "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administrer vos abonnements"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Modifier vos paramètres de notification"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Annuler tous vos abonnements"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Créer un abonnement @type"
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Votre abonnement a été créé."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Vote abonnement ne peut pas être créé."
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Votre abonnement a été retiré."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Tous vos abonnements ont été supprimés."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet abonnment ?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer tous vos abonnements sur ce "
"site?"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"Messages provenant des abonnements utilisateurs et des événements du "
"système"
msgid "Notifications event"
msgstr "Notifications d'événement"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Parties communes des messages de notification pour un événement "
"unique. Utile pour définir un en-tête et/ou un pied de page "
"commun(s) pour tous ces messages."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Récapitulatif des notifications"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"Selon vos paramètres pour chaque intervalle d'Envoi, les "
"Notifications peuvent être récapitulées, elles seront groupées et "
"résumées dans un unique message. Ce sont les parties communes pour "
"les récapitulatifs de Notifications."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Ligne pour les événements récapitulatifs"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notification d'événement pour [user] sur [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Salutations [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Un élément auquel vous êtes abonné a été mis à jour"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Vous pouvez vous désabonner à l'adresse [unsubscribe-url]"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type : !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Abonnement %id de type %type à : !values"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Administrer les abonnements."
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Auto-complétion du titre du nœud"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Le framework de base pour les notifications"
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Types d'abonnement activés"
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Utiliser les paramètres globaux de cette page pour tous les types de "
"contenu"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"Réglage pour chaque type de contenu sur <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administrer les Types de Contenu</a>."
msgid "Global options"
msgstr "Options globales"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Types d'abonnements autorisés"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "Activer différentes options d'abonnement pour ce type de contenu."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"Pour activer ces options, consultez les <a "
"href=\"@notifications-settings\">Paramètres des notifications de "
"contenu</a>"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Ne pas envoyer de notification pour cette mise à jour."
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr ""
"S'abonner à toutes les modifications et commentaires pour un sujet de "
"discussion."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "S'abonner à tous les contenus d'un type donné."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "S'abonner à tous les contenus soumis par un utilisateur."
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"S'abonner à tous les contenus d'un type donné soumis par un "
"utilisateur."
msgid "Node update"
msgstr "Mise à jour de nœud"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Nouveau commentaire par [comment-author-name] : [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "User name not found."
msgstr "Nom d'utilisateur non trouvé."
msgid "This post"
msgstr "Cette contribution"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Contenus du type @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Contenus par @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Toutes les contributions de @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "Contenus @type par @name"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Abonnements au contenu"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de s'abonner à des évènements relatifs au "
"contenu."
msgid "Subscription type"
msgstr "Type d'abonnement"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "S'abonner au contenu etiqueté avec un terme de taxonomie donné."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Abonnements par Tag"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Choisissez les vocabulaires pour lesquels les abonnements devraient "
"être <em>autorisé</em>."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomy Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à s'abonner à des termes de taxonomie."
msgid "Add subscription"
msgstr "Ajouter un abonnement"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Gérer ses propres abonnements."
msgid "Subscribe to content"
msgstr "S'abonner à du contenu"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Ce sont seulement des paramètres UI qui définissent quelles options "
"seront visibles pour les utilisateurs finaux, et la manière dont "
"elles seront affichées. Les options qui seront disponibles au final "
"seront déterminées par :"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Les types d'abonnements activés sur les autres pages de configuration "
" de Notifications"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr ""
"Les permissions que vous pouvez  configurer sur  <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administrer les  permissions</a>."
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Les options activées sur cette page."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Subscriptions UI"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Activer differentes options d'affichage pour les abonnements à ce "
"type de contenu."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"Pour activer ces options, vérifiez les <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">paramètres Notifications UI</a>"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "ou créer un nouvel abonnement"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications UI"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervalle d'envoi"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Abonnements aux notifications."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Abonnement de l'utilisateur courant"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Subscriber UID"
msgstr "UID de l'abonné"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "L'UID de l'abonné."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Auteur d'Abonnement"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "l'UID de l'Auteur d'Abonnement"
msgid "Notifications Views"
msgstr "Notifications Views"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Intégration des Notifications dans Views."
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
msgid "Notifications settings"
msgstr "Réglages de notifications"
msgid "Notifications status"
msgstr "Statut de notification"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Display all values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afficher le texte vide"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fournir l'argument par défaut"
msgid "You can:"
msgstr "Vous pouvez :"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Cases à cocher"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Utilisez les informations du site en tant qu'expéditeur pour les "
"messages de notifications, ou utilisez les données du compte de "
"l'utilisateur qui a provoqué l'événement. ATTENTION : choisir la "
"dernière option (Données complètes de l'utilisateur) peut "
"entraîner la divulgation d'informations privées aux abonnés tel que "
"l'adresse e-mail de l'utilisateur."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Désactiver temporairement tous vos abonnements"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Activer tous vos abonnements"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver temporairement cet abonnement pour ne plus "
"recevoir de notifications."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir activer tous vos abonnements?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Vous recevrez à nouveau vos notifications."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Etes vous sûr de vouloir désactiver tous vos aboonements"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Vous ne recevrez plus de notifications jusqu'à ce que vous les "
"réactiviez à nouveau."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Tous vos abonnements ont été activés."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Tous vos abonnements ont été désactivés."
msgid "!type subscription"
msgstr "Abonnement !type"
msgid "Group closing"
msgstr "Groupe de fermeture"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Éditer l'abonnement"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Les abonnements aux contenus sont des abonnements aux nœuds qui "
"déclencheront des notifications lorsqu'un nœud est posté ou mis à "
"jour, ou bien lorsqu'un commentaire est posté pour ces nœuds. Les "
"notifications seront seulement envoyées pour le contenu publié, "
"aussi si vous avez besoin d'être prévenus pour des contenus non "
"publiés qui attendent une approbation, vous feriez mieux d'utiliser "
"les Déclencheurs et les Actions (Triggers and Actions) ou d'autres "
"modules à cet effet."
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"Vous pouvez définir sur cette page quels types d'abonnement sont "
"autorisés. Autrement, vous pouvez sélectionner l'option <em>Définir "
"pour chaque type de contenu</em> et utiliser la page <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administrer les Types de Contenu</a>. "
"Ces paramètres seront combinés aux permissions et à d'autres "
"options (veillez voir les options de l'interface utilisateur si "
"activées) afin de déterminer quels abonnements seront au final "
"accessibles aux utilisateurs."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Veuillez vérifier tous vos paramètres pour les Notifications de "
"contenu et noter les nouvelles options."
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Limiter les termes de taxonomie affichés"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"Si cochée, les termes de taxinomie affichés dans le formulaire "
"d'interface utilisateur seront limités au termes souscrits. Quand "
"vous avez trop de termes de taxinomie causant un dépassement de "
"mémoire pour la tabulation sous l'interface d'utilisateur de "
"Notifications, activer ce réglage peut corriger le problème en "
"affichant seulement les termes de taxinomie inscrits. Notez que si "
"vous activez ce réglage, vous devrez fournir à vos utilisateurs une "
"alternative pour s'inscrire aux termes de taxinomie comme fournir un "
"lien sous la forme : notifications/subscribre/%user/taxonomy/tid/%tid. "
"Le lien va afficher la page de confirmation d'abonnement standard."
msgid "Subscription send method."
msgstr "Methode d'envoi d'abonnement."
msgid "Subscription type."
msgstr "Type d'abonnement."
msgid "Subscription send interval."
msgstr "Intervale d'envoi d'abonnement."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "Delete subscription"
msgstr "Supprimer l'abonnement"
msgid "Subscribe to: @name"
msgstr "S'abonner à : @name"
msgid "Cancel all subscriptions to [site-name]"
msgstr "Annuler tous les abonnements à [site-name]"
msgid ""
"To cancel all your subscriptions, browse to "
"[destination-unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Pour annuler tous vos abonnements, rendez vous sur "
"[destination-unsubscribe-url]"
msgid "Unsubscribe from: @name"
msgstr "Se désabonner de : @name"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom système"
msgid "@type subscriptions"
msgstr "Abonnements @type"
msgid "You are not allowed to create this type of subscription."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer ce type d'abonnement."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "et où %property est %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "où %property est %value"
msgid "and where"
msgstr "et où"
msgid "Unsubscribe URL"
msgstr "URL de désabonnement"
msgid "The name of the content type."
msgstr "Le nom du type de contenu."
msgid "Subscription or parameters not allowed."
msgstr "Souscription ou paramètres non autorisés."
msgid "This is an automatic message from [site:name],"
msgstr "Ceci est un message automatique de [site:name],"
msgid ""
"To set up event actions, go to the <a "
"href=\"@admin-triggers\">Triggers page</a>."
msgstr ""
"Pour définir des actions sur événement, aller à la <a "
"href=\"@admin-triggers\">page des Déclencheurs</a>."
msgid "Create subscriptions"
msgstr "Créer des abonnements"
msgid "Create own subscriptions."
msgstr "Créer ses propres abonnements."
msgid "Maintain own subscriptions"
msgstr "Gérer ses propres abonnements"
msgid "Create, delete or edit own subscriptions."
msgstr "Créer, supprimer ou modifier ses propres abonnements."
msgid "Administer subscriptions"
msgstr "Administrer les abonnements"
msgid "Administer other subscriptions for other users."
msgstr "Administrer des abonnements pour les autres utilisateurs."
msgid "@type posts"
msgstr "publications @type"
msgid "@node-type: @node-title"
msgstr "@node-type : @node-title"
msgid "Subscribe to all content from a content type."
msgstr "S'abonner à tous les contenus d'un type."
msgid "Node post"
msgstr "Publication de nœud"
msgid ""
"Only options for enabled subscription types will be displayed. To "
"enable or disable more subscription types go to <a "
"href=\"@subscription-options\">Subscription Options</a>."
msgstr ""
"Seules les options pour les types d'abonnements actifs seront "
"affichés. Pour activer ou désactiver plus de types d'abonnement, "
"aller à l'<a href=\"@subscription-options\">Options de "
"souscription</a>."
msgid "All posts by @author"
msgstr "Toutes les contributions de @author"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu."
msgid "Read more [comment:url]"
msgstr "Lire la suite [comment:url]"
